menu Menu
PanDoktor
A LA RUSSIE SANS AMOUR
Un poème d'Alexander Bivshev, qui renie son pays
By PanDoktor Posted in Traduction littéraire on 31 juillet 2014 2 min read
Moscou "Troisième Rome" ? Previous Lettre de Donetsk Next
Persécuté parce qu'il avait soutenu l'Ukraine lors du Maïdane et l'annexion de la Crimée, le poète russe Alexander Bivshev décide aujourd'hui de renier son pays.

Le journaliste de 42 ans le fait savoir à travers un poème que nous avons essayé de traduire. L’introduction en a été légèrement modifiée pour la compréhension de l’ensemble. Il s’agit d’une citation de Khodassevitch, dont les relations avec la Russie ne furent pas simples non plus 1

A LA RUSSIE SANS AMOUR


Russie, toi le « grand empire» !
Depuis qu’à tes mamelles je bois,
De t’aimer et de te maudire
J’ai gagné le pénible droit.


Vladislav Khodassevitch

­

J’ai un mauvais pressentiment.
Tu as franchi un seuil fatal.
Il y a tant de sang sur tes mains
Que je vais te renier, sol natal.

Ce n’est pas ta première guerre.
D’injures tu écrases le Khakhol. 2
« Jamais plus nous ne serons frères » 3
Comme elles sont amères ces paroles.

Jamais tu ne changeras, monstre.
Pour toi le malheur, c’est une chance.
Tuer, enlever : tu n’es jamais contre.
Avec les clans tu manigances.

De Lougansk à « l’Ouganda »,
Voilà où mène ta doctrine,
Voilà tout ton agenda.
Puisses-tu crever, sale vermine !

Tu te répands tel un fléau,
En quête de sang, ton « ambroisie ».
Tuer sans fin te paraît haut,
Vrai coupe-gorge, « Nouvelle Russie » ! 4

Garde tes œillères, criminelle
Voisine, oiseau de malheur !
A l’Ukraine, la gloire éternelle
Et sur toi, à jamais, le déshonneur !

  • Traduit du russe par NSM
  • Source: le 27 juillet 2014, sur Ipress.ua. Ici, un article en russe à propos de l’auteur poursuivi pour « extrémisme ».

­

  1. Cette strophe est tirée d’un poème de Vladisav Khodassevitch, où il raconte ses relations avec sa nourrice russe; lui, n’était pas russe de sang.
  2. Terme péjoratif désignant un Ukrainien. Textuellement, la « houpette », par référence à la frange de cheveux que portaient les cosaques zaporogues sur leur crâne rasé.
  3. C’est le titre d’une chanson politique récemment composée en russe, par un groupe lituano-ukrainien. Il y est dit, en substance, que « le grand frère » n’est plus un frère. Un des succès du Maïdane sur Youtube.
  4. Novorossia en russe. Il s’agit des régions du sud et de l’est, jadis province tsariste, que les annexionnistes voudraient rattacher à la Russie.

Alexander Byvshev poésie traduction


Previous Next

Laisser un commentaire

  1. 3. направду та пісня постала з вірша Анастасії Дмитрук, поширеного в соцмережах; литовці поклали його на музику, але пріоритетним був саме вірш, зауваж !

    п.с. а взагалі варто було би оформити цей матеріал як білінгву, імхо…
    перекладачам завжди цікаво зіставити переклад з оригіналом !

  2. На мою думку, — але я можу помилятись — Білінгви повинні залишитись місцем « класичної » літератури. Наче « святеє святих » ПанДоктора 🙂 (жартую). З іншого боку, колись все спало, та, мріючи про золоту добу, давнину, ми спокійно читали класику. Зараз іде війна, золото розтопили і творять нові скарби. Треба буде тим займатись, може створити спеціальну тему на сайті : littérature de guerre, і старатись якнайшвидше перекласти ?

    З іншого боку, на жаль, таке розташування тексту, пліч-о-пліч (як у « білінгвах » — див. спец. сторінки цього сайту) виявляється технічно неможливим, принаймні на звичайних сторінках блогу; тим більше, що навігація мобільним телефоном, на даному етапі розвитку сайту, не дозволяє подвійних колон, навіть таблиць. Я шукаю зразки таких (двомовних) публікацій. В мобільному так і звичайному режимі.

    Про Анастасію Дмитрук : зауважив, так ! 🙂 та забув додати, що текст про « не-братів » був написаний під час кримських подій. До речі, перекласти французам буде складно. У них категорія « братерство » розвивалась на суто теоретичній підставі, наче без глибоких сентиментів, а тільки з точки зору суспільного спокою, — аби оминути чергову громадську війну !

    Між слов’янами, не так просто.

  3. ну не знаю як littérature de guerre… за моїми спостереженнями, міжкультурний діалог відбувається нині в музичному переважно жанрі 🙂
    ось, будь ласка, свіже від америк. дальнобойщика, прокладеною дорогою професора антропології – така собі « лагідна десовєтізація » сов. пісні (до речі, вже цілий жанр від нього на ютюбі ! :))

keyboard_arrow_up